Аниме и манга гуру
...
Привет, Гость
  Войти…
Регистрация
  Сообщества
Опросы
Тесты
  Фоторедактор
Интересы
Поиск пользователей
  Дуэли
Аватары
Гороскоп
  Кто, Где, Когда
Игры
В онлайне
  Позитивки
Online game О!
  Случайный дневник
BeOn
Ещё…↓вниз
Отключить дизайн


Зарегистрироваться

Логин:
Пароль:
   

Забыли пароль?


 
yes
Получи свой дневник!

Аниме и манга гуруПерейти на страницу: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | следующуюСледующая »


пятница, 29 октября 2010 г.
Как переводить мангу - советы начинающим Лимoш. 11:17:02
Последнее время манга начала завоевывать все большую популярность среди российских отаку. Уже начали появляться специальные тематические сайты, посвященные не аниме в целом, а только ей одной. Как следствие этого явления, я все чаще стал натыкаться в интернете на любительские переводы манги на русский язык.

К сожалению, большинство из них крайне низкого качества и не выдерживают никакого сравнения не то что с официальными переводами крупных зарубежных компаний (Viz, Dark Horse, CPM, Carslen Comics), но даже с аналогичными работами, выполненными западными отаку.

Подробнее…
Цель написания этой статьи - подробнее ознакомить читателей с особенностями процесса перевода манги и дать начинающим трансляторам несколько полезных практических советов по улучшению качества их работ. Так же я хотел остановиться на нескольких общих моментах, о которых необходимо подумать еще до начала перевода.

1. Не умеешь - не берись!
Если вы не владеете языком в совершенстве - не беритесь с него переводить! Это относится не только к манге. Если человек не понимает 30% слов из текста, но думает: "Ха! Да пофигу, я ж все равно весь смысл-то понимаю! Чё мне стоит перевести такую клёвую вещь?!", то ничего хорошего не получится. Честное слово. Лучше не сделать ничего, чем совершенно испортить хорошую мангу.

2. Подходите к работе серьезно.
Перед началом перевода подумайте, хватит ли вам сил его завершить? Бросать перевод посередине первого тома - это дурной тон. И к чему тогда, спрашивается, были все хлопоты? Чтобы переводить мангу, нужно много терпения и свободного времени. Я повторю еще раз, нужно много терпения и свободного времени. Подумайте, совпадают ли ваши желания с вашими возможностями? Если же вы все-таки взялись за перевод, то не надо халтурить. Поверьте, подход "если им не нравится моя работа, то пусть сами попробуют сделать лучше" тут совершенно не уместен.

3. Владейте русским языком.
Все прелести "граматной русефекации" хорошо знакомы людям, покупающим переведенные на русский компьютерные игры. Если вы не хотите, чтобы над вами смеялись, убедитесь, что умеете грамотно выражать свои мысли. Владеете ли вы стилистикой? Ведь многие даже не задумываются о том, что маленькие девочки и гигантские роботы-убийцы говорят по-разному, и переводят все под одну гребенку. После подготовки трансскрипта (текстового файла с переводом) покажите его своим знакомым, лучше всего журналистам, для проверки его литературности и правильности построения фраз. Кстати, как у вас с орфографией и пунктуацией? Даже если вы уверены в себе, все равно проверьте текст хотя бы с помощью программы "MS Word" (это убережет вас от банальных опечаток), а потом сами убедитесь в том, что все запятые расставлены верно. Если вы где-то сомневаетесь, лучше потратить время и выяснить правильный вариант. Вы же не хотите показаться безграмотным? А исправить ошибку в манге, уже скачанной сотнями посетителей, увы, невозможно.

4. Умейте работать с графическими редакторами.
Перевод текста - это только полдела. Остается вторая часть - поместить этот перевод в сканы. Это не так просто, как кажется поначалу, потому что все время возникают какие-нибудь технические сложности. Если вы никогда не рисовали ни в чем другом, кроме "MS Paint", то, для начала, вам стоит серьезно озаботиться ознакомлением с миром хранения и обработки графических данных. Или найти человека, который будет делать графическую часть работы вместо вас.

5. Не бросайтесь грудью на амбразуру.
Как бы ни была велика ваша уверенность в собственных силах, подавите ваше желание сесть и начать переводить какую-нибудь большую, хорошо известную мангу (вроде "Ranma 1/2" или "Bishoujo Senshi Sailor Moon"). Почти наверняка вы только выставите себя дураком и неумехой. Начинать следует с какой-либо маленькой, малоизвестной вещи, лучше всего в один выпуск. Ее перевод даст вам хотя бы минимальные практические знания и опыт. Покажите ваш перевод друзьям и знающим людям, внимательно выслушайте и учтите их комментарии. Поверьте, это пойдет только на пользу делу.

6. Знайте источники.
Для качественного и полного перевода неплохо было бы еще и знать то, что вы переводите. А для этого надо, как минимум, прочитать мангу до конца. В свою очередь для этого надо иметь ее целиком. Отсюда мораль - не стоит переводить мангу, которая у вас не полностью. Даже если вы грамотно сможете ее перевести, все равно читатели не узнают концовки. Кому это надо? Вдобавок было бы весьма неплохо собрать побольше информации о самой манге и мангаке, который ее нарисовал. Это может сильно помочь в работе и пролить свет на многие неясные моменты. Пренебрежение этим правилом очень часто ведет к досадным фактическим ошибкам. Например, когда Фудзисима Косукэ создавал сериал "Aa! Megami-sama!", имя главной героини он позаимствовал из скандинавской мифологии, поэтому его правильным переводом на русский язык будет "Верданди", а никак не "Бельданди", что само собой напрашивается при виде записи этого имени латиницей. Старайтесь делать все качественно и не допускать подобных ошибок, чтобы потом не пришлось краснеть за свою работу.

7. Достаньте хорошие сканы.
Лучший вариант - это если сканируете вы сами. Это значит, что вы наверняка сможете получить нужное качество. Если же всю мангу вы достали через интернет, то не стоит переводить такую, сканы которой слишком далеки от идеальных, как бы ни была хороша сама манга. В крайнем случае, сканы можно попытаться почистить и отретушировать (что не всегда помогает), но для этого нужно действительно хорошо уметь работать с графикой. Лучше попробовать поискать сканы более высокого качества в сети, но для этого требуется знать "нужных людей".

8. Имейте надежный сайт.
Если вы переводите мангу, то было бы неплохо, если бы ее еще и читали, да? Для этого ее нужно выкладывать в интернет. А на никому не известный vasyapupkin.narod.ru толпа отаку так сразу не ломанется. К тому же, "халявные" хостинги имеют неприятную привычку время от времени стирать пару-тройку сотен сайтов, доставляющих им какие-нибудь хлопоты или слишком большой трафик. Варезные сайты (а наш попадает именно в такую категорию), очень часто становятся жертвами таких "чисток". Манга хоть и весит меньше, чем видео, но все равно прилично. А создать большой склад файлов в интернете - это может стать проблемой.

9. Держитесь единомышленников.
Запомните, в единстве - сила. Нельзя жить в отрыве от остальных отаку. А вдруг кто-то уже переводит вашу мангу, и вы делаете никому не нужную работу? Это очень даже возможная ситуация. Если вовремя состыковаться с "нужными людьми", то можно избавить себе от кучи проблем, а также получить нахаляву почти любую помощь, в том числе и хостинг. (Хинт: "нужных людей" можно найти на www.manga.ru и www.mangaproject.ru). К тому же, обмен опытом еще никто не отменял.

10. Имейте надежный доступ в интернет.
Это непосредственно вытекает из пунктов 6-9. Поиск нужной информации, деловые переговоры, выяснение подробностей и утрясание мелких деталей могут занять немало времени. А обсуждать что-нибудь серьёзное, проверяя почту раз в неделю, совершенно невозможно. Вообще-то, реально сидеть у себя дома и раз в полгода покупать интернет-карточку, чтобы закачать очередную порцию манги на сайт, но это совсем не весело.

11. Учитесь на ошибках.
Для начала стоит поучиться на ошибках других людей. А для этого надо просто почитать чужие переводы манги. Этим целям подходят переводы не только на русский, но и на другие языки тоже. Посмотрите, что вам не нравится, и постарайтесь сделать лучше. В процессе работы не бойтесь оглядываться назад. В первых нескольких главах вашего перевода обязательно будет что-то, что позже вам не понравится. Это нормально. Учитесь на своих ошибках и просто переделайте эти главы заново. Все время ведите поиск новых технических решений и способов оформления своей работы. Помните, нет предела совершенству.

12. Получайте удовольствие.
Если вас уже тошнит только при одной мысли о том, чтобы вновь сесть за компьютер и начать что-то переводить а манга вызывает просто физическое отвращение (рано или поздно это случается с каждым переводчиком), то не нужно себя заставлять. В таком состоянии никакого толка от вашей работы все равно не будет. Сделайте небольшой перерыв, отдохните. В конце концов, можно посмотреть какое-нибудь аниме. Поверьте, переход от черно-белых картинок к цветным и движущимся будет очень необычен и даже приятен. Постепенно ваша усталость пройдет, и вам снова захочется заниматься мангой. От любимого дела нужно получать удовольствие, ведь так?

Это были основные моменты, о которых надо подумать еще до начала работы, а также помнить во время самого трудового процесса. Если вы все еще чувствуете в себе силы и желание стать "самым лучшим переводчиком манги во Вселенной" ^_^, то в своих последующих статьях я подробно остановлюсь непосредственно на самой процедуре переводе текста и графики, а также на особенностях организации командной работы.


Категории: Манга, Переводить мангу
Прoкoммeнтировaть
Сто японских пословиц и поговорок Лимoш. 11:14:41
Пословицы и поговорки - зеркало народной мудрости, в них отражается философия и дух народа, его моральные принципы и жизненный опыт. Прочитав эти пословицы и поговорки, вы увидите, что мудрость японского народа не так уж сильно отличается от мудрости народа России.

Подробнее… 1. Где люди горюют, горюй и ты.
2. Радуйся и ты, если радуются другие.
3. В дом, где смеются, приходит счастье.
4. Не бойся немного согнуться, прямее выпрямишься.
5. Пришла беда - полагайся на себя.
6. Друзья по несчастью друг друга жалеют.
7. И Конфуцию не всегда везло.
8. Нет света без тени.
9. И добро и зло - в твоем сердце.
10. Злу не победить добра.
11. Бог живет в честном сердце.
12. Выносливость лошади познается в пути, нрав человека - с течением времени.
13. Где права сила, там бессильно право.
14. Таланты не наследуют.
15. И мудрец из тысячи раз один раз да ошибается.
16. Слугу, как и сокола, надо кормить.
17. Любит чай замутить.
18. Кто родился под грохот канонады, тот не боится оружейных выстрелов.
19. Женщина захочет - сквозь скалу пройдет.
20. Бессердечные дети отчий дом хают.
21. Какая душа в три года, такая она и в сто.
22. Об обычаях не спорят.
23. Кто чувствует стыд, тот чувствует и долг.
24. Кротость часто силу ломает.
25. С тем, кто молчит, держи ухо востро.
26. Кто плавать может, тот и утонуть может.
27. За излишней скромностью скрывается гордость.
28. Прямой человек, что прямой бамбук, встречается редко.
29. Свою лысину три года не замечает.
30. Из пороков самый большой - распутство, из добродетелей самая высокая - сыновний долг.
31. Сострадание - начало человеколюбия.
32. Гнев твой - враг твой.
33. Лошадь узнают в езде, человека - в общении.
34. И камень может проговориться.
35. Металл проверяется на огне, человек - на вине.
36. У кого веселый нрав, тот и сквозь железо пройдет.
37. Кто любит людей, тот долго живет.
38. За деньги ручайся, за человека - никогда.
39. Рождают тело, но не характер.
40. Кто пьет, тот не знает о вреде вина; кто не пьет, тот не знает о его пользе.
41. Где нет чувства долга и людского глаза, там все возможно.
42. У человека внешность обманчива.
43. Тигр бережет свою шкуру, человек - имя.
44. Прощай другим, но не прощай себе.
45. Чрезмерное послушание - еще не преданность.
46. Искренность - драгоценное качество человека.
47. Верный вассал двум господам не служит.
48. Если уж укрываться, то под большим деревом.
49. Писатель писателя не признает.
50. Хочешь узнать себя - спроси других.
51. Не будешь гнуться, не выпрямишься.
52. Нужен был - тигром сделали, нужда прошла - в мышь превратили.
53. Эгоист всегда недоволен.
54. Ущипни себя и узнаешь, больно ли другому.
55. Тщеславию, как и сыпи, любой подвержен.
56. Со старым человеком обращайся, как с отцом.
57. Хочешь узнать человека - узнай его друзей.
58. Задумал муравей гору Фудзи передвинуть.
59. Пляши, когда все пляшут.
60. В дружбе тоже знай границу.
61. Фальшивый друг опаснее открытого врага.
62. С деньгами и в аду не пропадешь.
63. Кто беден, тот и глуп.
64. Нечестно нажитое впрок не идет.
65. Деньги льнут к деньгам.
66. Колос зреет - голову клонит; человек богатеет - голову задирает.
67. Распутство лишает и денег и сил.
68. И Будда терпит лишь до трех раз.
69. Воля и сквозь скалу пройдет.
70. Кто терпелив, тот бедности не поддается.
71. Раннее вставание трем добродетелям равно.
72. Вспылил - дело погубил.
73. Ветви, что дают прохладу, не рубят.
74. Что оценивать шкуру неубитого тануки!
75. Отдать вору на хранение ключи.
76. Дурака никаким лекарством не вылечишь.
77. Кто в сорок лет глуп, тот умным не станет.
78. Близ умного дети и не учась читают.
79. Нет врага опаснее дурака.
80. Мудрому человеку не вода, а ближний зеркалом служит.
81. На подарок не жалуются.
82. Читать проповедь Будде.
83. И в пении, и в танцах надо знать меру.
84. Ищет сладкого, а пирожок на полке лежит.
85. Коня за оленя принимает.
86. Кто слишком умен, у того друзей не бывает.
87. Когда насилие приходит во двор - справедливость уходит.
88. Малые рыбки теснятся там, где большие.
89. Счастье приходит в веселые ворота.
90. Довод сильнее насилия.
91. Стены слушают, бутылки говорят.
92. Купец купцу - враг.
93. Как только беда миновала - принарядись.
94. Пыль, нагромождаясь, образует горы.
95. В потемках и собачий помет не пачкает.
96. Красавица - это меч, подрубающий жизнь.
97. Чтобы понять родительскую любовь, надо вырастить собственных детей.
98. Владелец золотой горы тоже жаден.
99. Все, что цветет, неизбежно увянет.
100. Ну и досталось ему счастье - с малую раковину!


Категории: Японские пословицы и поговорки
Прoкoммeнтировaть
Лимoш. 11:10:13
Запись только для зарегистрированных пользователей.
В чем особенности функционирования двух азбук и иероглифического письма в японском языке? Лимoш. 11:02:33
В чем особенности функционирования двух азбук и иероглифического письма в японском языке?
Цель: выявить условия и особенности использования японского письма.
Задачи:

1. Рассмотреть использование азбуки – хирагана
2. Рассмотреть использование азбуки – катакана.
3. Выявить особенности употребления азбук и их связь с иероглифическим письмом.


Подробнее…Актуальность проблемы

К VIII-IХ в. японская система письма, возникшая в результате усвоения и адаптации китайской иероглифики, считается сложившейся. Однако, впоследствии, японцы познакомились с другими языками и не могли оставить их без внимания и не сделать свою систему письма еще более неповторимой.


1.Азбука хирагана.

В словарном составе японского языка имеется большое количество слов иностранного (неяпонского) происхождения. Сначала в Японию в период заимствования иероглифического письма из Китая проникла китайская лексика. На другом историческом этапе, в период становления Японии в качестве современной индустриальной державы, началось массовое заимствование слов из других языков. При этом была усвоена не только терминология из разных областей знаний, но и бытовая лексика. Заимствования получили название гайрайго и вошли в японский язык, претерпев определенные фонетические изменения. Для их записи используется исключительно азбука катакана. Азбука хирагана для этих целей применяется очень редко и только в качестве литературного приёма. В Китае заимствования записываются иероглифами, в Японии иероглифы в этой роли не встречаются. Количество гайрайго в современных текстах, особенно в научной и научно-технической литературе, весьма значительно и достигает в отдельных фрагментах 30-70% от общего количества знаков. В стране регулярно выходят словари новых гайрайго. Остановимся на основных правилах японской транскрипции иностранных слов, хотя, как отмечают исследователи, эти правила не являются строгими и с большим основанием можно говорить о существовании скорее традиций, чем правил. В то же время варианты записи слова, если таковые существуют, различаются незначительно. Хорошее знание английского языка (или знание терминологии на английском языке в интересующей области) позволяет в большинстве случаев быстро узнавать в слове, записанном азбукой катакана, его английский эквивалент. Однако, вследствие естественного различия между английской и японской фонетикой, некоторые слова становятся трудноузнаваемыми. В этих случаях становится необходимым знание правил транскрибирования. Необходимо также отметить, что значительная часть заимствований, особенно новейших, не отражена в выпущенных словарях, да и вообще может не попасть в словари впоследствии. Именно для приобретения практических навыков перевода гайрайго предлагаются упражнения по переводу с японского языка более 200 слов, записанных азбукой катакана.


2.Азбука катакана.

Заимствуя иероглифы, японцы одновременно вводили в свой язык и связанные с ними китайские слова. Как уже отмечалось, с практически каждым иероглифом ассоциируются несколько разных по природе слов: японское по происхождению, для записи которого и был заимствован соответствующий иероглиф, получившее название кун; китайское по происхождению, заимствованное вместе с иероглифом, получившее название он. Они, в основном, вошли в японский язык в качестве компонентов слов, составленных из нескольких иероглифов (иероглифы в таких составных словах обычно читаются по ону). Такие составные слова либо заимствовались в готовом виде из Китая, либо составлялись и до сих пор составляются в Японии так же, как в Европе в наше время образуются слова из греческих и латинских корней (телефон, автомобиль, телевизор). Слова, состоящие из одного или нескольких онов, независимо от места происхождения этих слов (Япония или Китай) называются канго.

В противоположность канго существуют японские по происхождению слова, получившие название ваго. Значение этого термина, в принципе, совпадает с значением термина кун. Ваго, как правило, записываются одним иероглифом (в отличие от сочетания иероглифов, которым записываются канго). При этом, надо иметь ввиду, что с одним иероглифом часто связаны несколько кунов. Кроме этого, подавляющее большинство ваго составляют изменяемые части речи, окончания которых невозможно передать, используя только иероглифы. В этой связи для правильного прочтения ваго и передачи словоизменения используется прием записи основы слова иероглифом, а изменяемой части слова азбукой хирагана. Эта, записанная азбукой, часть слова называется окуригана. Отсюда следуют рекомендации в части выбора чтения иероглифа. Иероглиф читается по куну, если за ним следует окуригана, как словообразовательное или словоизменительное окончание. В иероглифических сочетаниях же иероглифы читаются по онам. Иногда (в этом нет определенной закономерности) слова, записанные иероглифами, читаются не по ону, а по куну. Встречаются и смешанные сочетания, когда в слове один иероглиф читается по куну, а другой - по ону. Подробное рассмотрение этих проблем находится за пределами нашего очерка. Достаточно отметить, что азбука хирагана используется в качестве окуриганы при записи японской по происхождению лексики. Далее, азбукой хирагана может быть записано целиком любое слово из числа ваго. Нет никаких правил, диктующих запись слова иероглифом и азбукой или только азбукой. Также не регламентируется количество слогов окончания, записываемых азбукой, при записи основы слова иероглифом.

Японский язык по морфологической классификации относится к агглютинативным языкам. Это означает, что различные грамматические формы частей речи образуются путем прибавления к основе-корню определенных суффиксов, каждый из которых выражает только одно грамматическое значение. Все эти суффиксы, присоединяемые к основе, обозначенной иероглифом, записываются азбукой хирагана. Этой же азбукой записываются особые служебные слова (падежные показатели), указывающие на падеж существительных (поскольку изменения самих существительных по падежам в японском языке нет), записываются служебные слова, адекватные предлогам в русском языке, но называемые в японском языке "послелоги".

Из всего этого следует интересное замечание. Все суффиксы, служащие для образования различных грамматических форм изменяемых частей речи (глаголов и прилагательных), являются неизменными (не зависят от рода, числа, лица и корня слова, к которому они присоединяются). Падежные показатели и послелоги, относящиеся к существительным, также являются неизменными. Т.е. в японском языке существует набор неизменных грамматических показателей, которые "выделены" специальной азбукой (хирагана). По этой причине многие учебники японского языка содержат так называемый грамматический указатель, в котором в алфавитном порядке расположены грамматические показатели. При помощи такого указателя значительно облегчается грамматический анализ предложения.


3.Особенности употребления катаканы и хираганы


Употребление катаканы и хираганы может отличаться от принятого. Эти случаи, как правило, возникают из-за желания придать тексту некоторую стилистическую окраску. В эпоху Мэйдзи, иностранные слова писали иероглифами и хираганой, а катакана еще не стала символом иноязычного заимствования. Катакана вместо хираганы - тоже средство подчеркивания. Катакана угловата и сравнительно проста, хирагана округла и значительно сложнее: катакана генетически связана с иероглифическим уставом (деловая строгость), хирагана - связана со скорописью (прихотливая вольность); катакана возникла в сфере камбуна (китайский текст, изданный для чтения японцами), хирагана же - в сфере вабуна (литература на японском языке периода IX-XII в.в.), а эти сферы японской словесности образуют, как известно, оппозицию по признакам "чужеземное - исконное", "строгая ученость - вольная фантазия", "мужское занятие - женское дело". Всё это позволяет предположить, что еще в средние века катакана и хирагана обрели определенные выразительные возможности, которые и предопределили разделение функций, наблюдающееся между ними сегодня. За катаканой постепенно закрепилось обобщенное значение чужого, искусственного, твёрдого (офис, долг), за хираганой - значение родного, естественного, мягкого (дом, отдых).

Интересно, между прочим, что катакана (либо иероглифы с катаканой) систематически применяются в японской литературе для передачи речи иностранцев, это своего рода орфографический знак иностранного акцента. Этот прием используется даже в тех случаях, когда передается речь японца, говорящего на иностранном языке. В то же время не следует упускать из виду, что в некоторых случаях (названия растений и животных, например) катакана употребляется отнюдь не в силу присущих ей стилистико-выразительных особенностей, а просто с целью зрительно выделить основу слова, поскольку выделить её с помощью иероглифов нельзя (иероглифы для лексики этого типа сейчас почти не употребляются, в большинстве своём это редкие внелимитные знаки), а без выделения основ читать японский текст, не знающий пробелов между словами, гораздо труднее.

Представления о выразительных возможностях катаканы и хираганы дают возможность объяснить и то предпочтение, которое отдается хирагане при записи служебных элементов японского языка. Прежде всего это объясняется тем, что такие элементы относятся к ваго, исконно японскому языковому материалу. Но, может быть, еще и тем, что слова служебные и близкие к служебным, универсальные менее всего замечаются, осознаются как слова, они необходимы как воздух, но как воздух и невидимы.

Вывод: использование такого рода письменности делает японский язык неимоверно сложным, но, учитывая исключительность истории становления письма в Японии, особенности грамматики языка и жизненного уклада общества, не возможно представить другую систему письма в стране восходящего солнца.


Категории: Иероглифы, Японский язык
Прoкoммeнтировaть
Иероглифы. Лимoш. 11:00:36
Иероглифы.


В современном японском письме иероглифика выполняет важнейшую роль. Применение самого слова "иероглиф" по отношению к неалфавитным знакам, заимствованным из Китая, является в известной мере исторической случайностью. Слово, которым называют эти знаки в японском языке - "кандзи", то есть "китайские (букв, ханьские) знаки", не имеет значения "священные знаки" или "идеограмма" и т. п. Система современного японского письма по традиции носит название (кандзи-ка-на-мадзи­ри-бун"), то есть "письмо иероглифами (букв, китайскими знаками) с примесью азбуки". Эта система, если ее толковать широко, как применение в одной строке двух разновидностей письменных знаков - иероглифов и знаков слоговой азбуки "кана", начала складываться с начала VII века и приняла более или менее завершенный вид к VIII веку. Разновидности японской азбуки "катакана" и "хирагана" были созданы путем графического сокращения и преобразования китайских иероглифов в знаки алфавита. Не только первые этапы становления японской письменности, но и все ее дальнейшее развитие характеризовались постоянной борьбой двух принципов письма - иероглифического и фонетического. В известном смысле борьба эта продолжается, и по сей день.
Подробнее… В ходе сложного исторического развития место и роль иероглифики в японском письме менялись - сокращалось общее число употребляемых иероглифов, упрощалась и изменялась графика, постепенно складывались некоторые, пусть и не совсем строго определенные, правила их употребления в строке вместе со знаками азбуки. Хотя иероглифы, и по сей день, выполняют важную роль в системе японского письма, термин, которым обозначается эта система, стал в некоторой степени условным, поскольку в нем оказалось закрепленным первоначальное представление о том, что собственно знаками письма являются иероглифы, а знаки азбуки "кана" выполняют лишь вспомогательную роль. В современных газетных текстах на каждую тысячу типографских знаков приходится примерно поровну иероглифов и знаков азбуки. Такой процент содержания иероглифов в тексте считается относительно высоким и объясняется он
стремлением плотнее заполнить пространство, т.к. иероглифами в большинстве случаев записываются многосложные слова н компоненты слов . Кроме того, газетные тексты содержат большое число японских имен и фамилий, географических названий, названий учреждений н т.п., то есть лексику, на которую меры по регулированию нероглифики почти не распространяются.
Статистические исследования литературных текстов за полстолетия с 1900 по 1954 гг. привели даже некоторых авторов к смелому выводу, что нероглифика может быть полностью вытеснена азбукой к 2190 году. Однако регулирование системы письма, будучи частью языковой политики, является ареной борьбы различных тенденций. Факты последних двух десятилетий говорят не только о стабилизации определенного круга употребительных иероглифов, но и некоторого, хотя н небольшого, увеличения их числа. Что касается абсолютного числа иероглифов, употребляемых во всей совокупности японских текстов в послевоенный период после проведенных реформ, то максимальное число, полученное в результате ряда обследований в 50-е годы, составило 3329 знаков. Наиболее настойчивые защитники иероглифики, так называемые традиционолисты, выступают за установление лимита в 3000 знаков. С другой стороны, некоторые сторонники решительного ограничения употребления иероглифики, так называемые (реформисты", полагают, что в практических целях было бы достаточно н одной тысячи знаков. При этом они ссылаются на тот факт, что первая тысяча иероглифов, покрывает 90% случаев употребления иероглифов в текстах, а первые две тысячи - 99%. Кроме абсолютного числа иероглифов столь же острой дискуссионной проблемой является н регламентация их чтений (значений).
Обсуждение проблем, связанных с реформами в области письменности, получило название "дискуссин по реформе национальной письменности и национального языка" или сокращенно "дискуссии о языке".
Одним из главных результатов длительной борьбы между разными подходами к иероглифике в японском письме были реформы, начатые с 1946 года, когда был утвержден "Перечень иероглифов, подлежащих употреблению", включавший 1850 иероглифов (тоё-кандзи-хё) - Надо сказать, что само название этого перечня отражало противоречия между различными-точками зрения и явилось компромиссом между ними. Так, с одной стороны, прямо говорилось об ограничении числа употребляемых иероглифов, а, с другой стороны, перечень был обязательным только для органов просвещения и официальных
изданий. Для школы "тоё-кандзи-хё" был скорее минимумом, необходимым для получения образования, для прессы и других изданий, не подпадающих под регламентацию,-лимитом, которым, по возможности, следовало ограничиваться. Перечень "тоё-кандзи" также регламентировал (впоследствии уточнявшиеся) чтения иероглифов и графику. Принятие этого перечня, а также ряд других мер в области языковой политики (в частности касавшихся лексики и правописания) были положительно оценены прогрессивной общественностью страны и благотворно сказались на школьном образовании, повысили в целом коммуникативную эффективность японской системы письма, хотя и не положили конца спорам о целесообразности включения или исключения отдельных знаков.[Консультативный орган при Министерстве просвещения Японии "Совет по изучению родного языка" - "Кокуго-сингнкай" формируемый из лингвистов и представителей общественности, до 1961 года в основном занимался вопросами внедрения в практику принятых регламентации и совершенствованием перечня "тоё-кандзи" н относящихся к нему дополнительных документов.
Реформа языка и письма 1946 г. и введение "тоё-кандзи-хё" имели в виду не только и не столько тех, кто уже овладел языком, а более широкий круг носителей языка, и, в перспективе, будущие поколения.
Однако дискуссия вспыхнула с новой силой в 1954 году в связи с опубликованием новых "Правил выноса знаков азбуки за пределы иероглифа" ("окуригана"), то есть правил написания азбукой тех частей (окончаний) слова, которые не записаны иероглифом. Критики указывали на большое число исключений н непоследовательность новых правил. Эта критика была во многом справедливой. "Советом по изучению родного языка (Кокуго-сингикай)" был подготовлен, а в 1981 г. принят правительством Японии/новый иероглифический перечень "дзёё-кан-дзи-хё"- "Перечень повседневно употребляемых иероглифов". Новый перечень содержит дополнительно 95 иероглифов, не входивших ранее в *тоё-кандзи-хё", устанавливает ионные" и "кунные" чтения этих иероглифов, однако принципиальное различие между прежним перечнем и "дзёё-кандзи-хё" заключается в другом. Если "тоё-кандзи-хё" носил недвусмысленно ограничительный и регламентирующий характер, то "дзёё-кандзи-хёа был объявлен его авторами лишь неким "ориентиром". В пояснительном тексте к перечню прямо говорится о том, что он не носит ограничительного характера. Еще до принятая "дзёё-кандэи-хё" в японской прессе фактически использовалось на 36 иероглифов больше, чем предусматривалось перечнем "тоё-кандзи-хё". С принятием перечня "дзёё-кандзи-хё" в прессе появилось еще 59 знаков.

В случае необходимости, говорится в преамбуле, могут быть употреблены и другие, не включенные в перечень, иероглифы, сопровождаемые знаками фурнгапа (небольшие знаки азбуки, помещаемые справа от иероглифа при вертикальном письме или над ним - при горизонтальном для облегчения его прочтения). Допускается также употребление так называемых "атэдэи", т.е. ненормативное употребление иероглифов для написания слова в целом, независимо от обычных чтений каждого знака, например - в значении "простуда; грипп" Общее число "онных" и "кунных" чтений в "дзёё-кандэн-хё" составило 4817. Внесены отдельные поправки в графику. Нерешенными, однако, остались такие вопросы, как иероглифика для имен и фамилий, распределение иероглифов по годам обучения в школе и др.


Категории: Японский язык, Иероглифы
Прoкoммeнтировaть
Японский язык Лимoш. 10:59:19
Японская азбука — «Пятьдесят звуков» - http://trubnikovann­.narod.ru/azbuka.htm­


Японская азбука - http://trubnikovann­.narod.ru/azbuka2.ht­m


Категории: Японский язык, Японская азбука
Прoкoммeнтировaть
Лимoш. 10:53:40
Запись только для зарегистрированных пользователей.
среда, 6 октября 2010 г.
Chinka Лимoш. 12:46:32
­­Chinka [2010]


Производство: Япония Япония
Жанр: приключения
Тип: ТВ
Выпуск: c ??.??.2010



Справка:

Подробнее…Независимый анимационный проект.

Категории: Обзор аниме, 2010, ТВ, Приключения
Прoкoммeнтировaть
Minori Scramble! Лимoш. 12:44:10
­­Minori Scramble! [2011]

!

Производство: Япония
Жанр: комедия
Тип: ТВ
Выпуск: c ??.??.2011




Справка:

Подробнее…Адаптация сэйнэн-манги.


Категории: Обзор аниме, 2011, ТВ, Комедия
Прoкoммeнтировaть
Навсикая из Долины Ветров Лимoш. 12:36:52
­­ Обзор аниме Навсикая из Долины Ветров

Оригинальное название: «Kaze no Tani no Nausicaa»
Русское название: «Навсикая из Долины Ветров»
Премьера: 11.03.1984
Снято по манге: Навсикая из Долины Ветров
Тип: полнометражный фильм, 116 мин.
Жанр: приключения, драма, фентази
Снято по манге: Навсикая из Долины Ветров
Автор оригинала: Хаяо Миядзаки
Режиссёр: Хаяо Миядзаки


Подробнее…
«Навсикая из Долины Ветров» одно из произведений Хаяо Миядзаки. Для меня мир аниме не полон без творений этого этого воистину гениально человека. Я уже давно знакома с аниме, однако сказать, что я пересмотрела всё, не могу. Наверно поэтому каждый раз открываю для себя что-то новое. Вот и в этот раз, несмотря то, что «Навсикая» создана довольно давно, я её открыла для себя впервые. Скажу сразу, смотрела я предвзято, так как от Миядзаки я всегда ожидаю только шедевра. Однако, после просмотра этого аниме я не была ничуть разочарованна. Мир, созданный Миядзаки как всегда красив и удивителен.

С первого взгляда зрителю открывается странная картина: ветхие развалины, брошенные игрушки и ядовитые споры огромных грибов, создающих целые леса, внутри которых деловито шастают гигантские членистоногие... Воообщем картинка явно не из обнадёживающих. Лес наводит ужас на всех, однако молодая княжна из Долины Ветров – самого тихого и мирного государства – не боится летать в лес. Навсикая пытается понять, что вызвало появление леса. Она странным образом находит с огромными жуками общий язык, они не только не обижают маленькую княжну, но и слушаются её. Однако не всё так просто. Крупные державы погрязли в междуусобицах и в неравную войну вовлекаются мирные жители Долины.

Однажды в Долине терпит крушение военный корабль с пленной Фиванской княжной. Корабль сгорает, однако страшный груз – древний циклоп - оказывается невредим. В мирное поселение врываются войска Тальмикии. В результате нападения, Долина Ветров теряет своего князя, а молодую княжну берут в плен... Однако история только начинается. На пути Навсикаю ожидают ужасные трудности. Однако её бесконечная доброта и сострадание спасают её родную Долину. В результате упорства и наблюдательности открывается и истинное назначение ядовитого леса и страшных жуков. Навсикая воплощает в жизнь древнее пророчество, представ спасительницей жизни.
­­
На мой взгляд, очень интересное произведение, которое, как и все творения Миядзаки, необходимо увидеть. Интересный сюжет и красивая прорисовка не оставят равнодушными. Не могу сказать, что «Навсикая» превосходит те же «Принцессу Мононоке» и «Унесённые призраками», однако посмотреть явно есть на что. Из недостатков, я бы ещё отметила слабость любовной линии, если не почти полное отсутствие оной. Даже пусть это аниме почти лишено и очарования магии, но мотивы защиты природы, междуусобицы военных держав и яркая личность главной героини делают сюжет захватывающим и интересным.

Автор статьи: Катя Дождева
http://www.anime-live.ru/


Категории: Обзор аниме, Навсикая из Долины Ветров, 1984, Полнометражный фильм, Приключения, Драма, Фэнтези, Хаяо Миядз
комментировать 1 комментарий | Прoкoммeнтировaть
Традиционная японская музыка - 2 Лимoш. 12:29:25
Джеймс Гелвей
"Сакура - мелодии Японии"


­­
Красивые японские мелодии, сыгранные на бамбуковой флейте в спровождении оркестра.

Sakura

mp3 1.49 мб
скачать: Подробнее…
http://tibet-cd.narod.ru


Категории: Традиционная японская музыка
комментировать 1 комментарий | Прoкoммeнтировaть
Традиционная японская музыка - 1 Лимoш. 12:23:22
Таджима Тадаши - мастер сякухачи.

­­
Таджима Тадаши - мастер игры на японской бамбуковой флейте - сякухачи. Настоящая дзенская флейта.

Hon shirabe (основа Просветления)

mp3 2.62 мб


Подкаст mp3 ( 05:43 / 2.6Mb )

Категории: Традиционная японская музыка
Прoкoммeнтировaть
среда, 16 июня 2010 г.
Аматэрасу Омиками Лимoш. 12:31:48
Аматэрасу Омиками
Аматэрасу или, как еще её называют – Аматэрасу Омиками, считается богиней солнца, кроме того, японцы считают, что она является прародительницей всех великих императоров, поэтому она стоит во главе пантеона богов синтоистской религии. Как написано в свитках «Кодзики» (созданы на рубеже VII-VIII веков), в которых описаны древние предания и мифы, песни и сказки, а так же истории старины в хронологическом порядке, богиня Аматэрасу Омиками была рождена из капель воды богом Идзанги, когда он совершал очищение и омыл левый глаз.
Подробнее…Будучи старшей дочерью, а всего их было трое детей, Аматэрасу получает во владение от Идзанаги небо.
Немаловажным фактом в ее биографии считается спор с братом Сусанно-но Микото – богом грома и ветра.
В результате этого спора он был изгнан из «просторов высокого неба», но ушел не просто так, а, совершив несколько поступков, которые в древней Японии считаются тяжкими грехами. Он разрушил системы орошения на полях, осквернил ее дом, содрал с живой лошади шкуру и страшно испугал небесных ткачих, с которыми Аматерасу время от времени занималась ткачеством.
Само собой, богиня сильно разозлилась и была обижена. Она спряталась в гроте, оставив всю Вселенную во мраке. Остальные боги хотят выманить Аматэрасу, чтоб вернуть в мир порядок и свет, и для этого придумывают хитрость. В этом процессе участвуют несколько богов: Амацумара – небесный кузнец и богиня Исикоридомэ делают священное зеркало, которое называется ми-кагами, белые и голубые одежды, а так же магатама – ожерелье из разнообразных яшм, обладающее магическими свойствами – всё это вешается на ветви и стволы священного для японцев дерева сакаги. После этого принесли петухов или «долгопоющих птиц», крик которых говорит о наступлении утра. И, наконец, богиня Амэ-но удзумэ танцует кагура – священный танец, на перевернутом чане, при этом распустив связки одежды. Все это вызывает веселый, громкий смех у всех богов.
Аматэрасу сильно удивилась и решила посмотреть что происходит снаружи, выглянула из своего убежища, а бог-силач Амэ-но тадзикарао вытащил ее за руку.
Этот миф всегда понимался как повествование о затмении солнца и о противостоянии солнца в лице богини Аматрасу и могущественными силами природы в лице Сусаноо. Потом эта история стала занимать все меньше внимания, а Аматэрасу Омиками прирбрела известность как прародительница японских императоров.
В некоторых мифах «Нихонги» Аматерасу под именем О-хирумэмути ухаживает вместе с людьми за полями риса, организует праздник, который сохранился до наших дней – Праздник «первого риса». Все это наводит на мысль, что она, ко всему прочему, была еще и покровительницей земледелия.
В момент празднования и подношения богам Аматерасу предстает в новой роли в роли жрицы. Возможно, в древние времена был культ солнечного божества, которое было мужчиной, а богиня Аматерасу, будучи жрицей, была его женой (как и все жрицы, которые были женами богов). Со временем два этих культа объединились и стали одним целым – культом Аматэрасу.


Категории: Японские боги, Японские духи, Японские мифические существа
комментировать 4 комментария | Прoкoммeнтировaть
Лимoш. 12:29:27
Запись только для зарегистрированных пользователей.
Лимoш. 12:26:23
Запись только для зарегистрированных пользователей.
Лимoш. 12:24:12
Запись только для зарегистрированных пользователей.
Волосы - через цвет о характере Лимoш. 12:21:44
Волосы - через цвет о характере




Подробнее…Предупреждение: эти анимешник в последнее время приобрели отвратительную привычку малевать волосы персонажа в самые экзотические цвета, не ставя ни во что сей документ. ^_^ Так что при нахождении несовпадений прошу извинить.
Белые волосы
Снежной шевелюрой в аниме щеголяют маги льда (Кунсайт, Бертрайд), ангелы (Серенити) и просто скрытные личности с холодным характером. (Анаями Рей (Евангелион), Тено Харука (манга "Сейлормун"). Так же белые волосы иногда указывают на старшинство персонажа, в особенности в сочетании со смуглой кожей. (Серенити, Урд (О, моя богиня!)).

Золотые волосы (то есть жёлтые самих разных оттенков)
Трудно сказать. Золотоволосых героев в аниме предостаточно, и характеры у них чаще всего полярно разные, причём это во многих случаях зависит от стрижки.

Короткие волосы
(Хонго Юи (Таинственная игра), Виктория Целес (Хеллсинг), Мари (Сакура- война миров), Джедайт (СейлорМун). Коротко остриженные блондинки приравниваются к героям со снежно-белыми волосами. Они нечасто олицетворяют злые силы, но разительно отличаются от остальных героев по характеру и стилю поведения. Коротко стриженые парни могут быть с одинаковым успехом и тёмными магами, и суперспортсменами, но чаще всего имеют успех у женщин. Чем и пользуются.

Длинные волосы
(Усаги Цукино, Минако Аино, Гаури Габриев (Рубаки), Аллен Шезар (Возвращение в Эскафлон). Девушки - немного взбалмошные, но добрые и искренние натуры. Длинноволосые блондины почти всегда умеют делать что-то первоклассно, и часто являются бессовестными обольстителями.

Рыжие волосы
Чаще всего рыжие личности легко возбуждаемы и вспыльчивы (Одна Лина Инверс (Рубаки) чего стоит!). Даже если они производят впечатление тихонь, злить их не рекомендуется. Рыжие волосы ассоциируются с огнём, а потому герои с пылающей шевелюрой зачастую являются огненными магами (Лина, Тесуки (Таинственная игра), Зойсайт).

Чёрные волосы
Сказать ещё труднее, чем в случае с золотыми, ибо японцы в большинстве своём черноволосы - а потому, если режиссёры и мангаки придерживаются реализма, в аниме темноволосы все, невзирая на характер. Но всё-таки общие параллели провести можно. И на этот раз характер зависит не от стрижки, а от цвета глаз. "Мягкий" цвет глаз (Зелёный, голубой, карий) говорит о мягкости и искренности характера (Сакура (Сакура-война миров), Миака Юуки (Таинственная игра)), "жесткий" (Тёмно-фиолетовый, тёмно-синий, красный, ледянисто-голубой), напротив, о вспыльчивости и скрытности (Хино Рей, Джиба Мамору, Акане Тендо (Ранма 1/2). Синеглазые брюнеты - таинственные красавчики, пользующиеся успехом у девчонок.

Синие волосы
Голубые. Почти всегда то же, что и белые. Иногда - принадлежность к водной стихии.
Синие. Девушки с синими волосами обычно тихие и преданные своим друзьям натуры ( Мидзуно Ами, Рума (Рубаки), и хорошие хозяйки. Однако нельзя забывать, что все они - люди с характером, и, хотя вывести из себя их не очень легко, не нужно тыкать палкой в глаз спящего дракона…

Тёмно-синие
Такие волосы у тёмных магов и мистически обольстительных женщин.

Фиолетовые
Светло-фиолетовые - светлая магия, женственность, слабость (Сара (Shamanic princess)). Тёмно-тёмно-фиолетовые волосы говорят об уверенности ив себе и решительном характере (Нага Змеюка (Рубаки), Амелия (Рубаки), Анфи (Юная революционерка Утена).

Зелёные
Бирюзовый оттенок зелёного ассоциируются с морской водой, и, как следствие, бирюзововолосые герои скрытны и холодноваты (Кайо Мичиру, Монлон (Ранма 1/2, Большая заварушка в Неконроме, Китай)). Герои со светло-зелёными волосами обладают весьма эксцентричным характером и своеобразной системой ценностей (Сайондзи (Юная революционерка Утена)).

Красные
Красными волосами щеголяют царственные особы (Принцесса Какю) и обаятельные бабники (Кирюу Тоога (Юная революционерка Утена)). Так же зачастую красные волосы - аналог рыжих, чья окраска просто напросто "усилена" (Ранма-девочка (Ранма 1/2)).

Розовые
Розовые и красно-розовые волосы указывают на юный возраст персонажа (Чиби-Чиби и ЧибиУса), на женственность ( Карен (Икс)) и резкость характера (Утена (Юная революционерка Утена), ЧибиУса, Харухаро Харуко (Фури Кури)). Парни с розовыми волосами - штука редкая, ибо это знак женственности.

Коричневые
Каштановые и глинисто-коричневые цвета волос говорят о мягком характере (Кино Макото, Верданди (О, моя богиня!)), умении готовить и верности друзьям. А вообще-то, рисуя аниме, аниматоры частенько ради забавы делают шатенами брюнетов в манге.
Прoкoммeнтировaть
Лимoш. 12:10:24
Запись только для зарегистрированных пользователей.
Аниме новости Лимoш. 12:07:35
Самолет с портретом Гандама
Дата: 16/06/2010 |

Японская авиакомпания All Nippon Airways (ANA) и японский конгломерат развлечений Bandai объявили о своем проекте "ANA x Gundam Jet Project" во вторник. Проект задуман в рамках празднования 30-летия первой пластиковой фигурки Гандама, и в связи с этим самолет Boeing 777-300 Jumbo Jet будет украшен портретом Гандама в натуральную величину.

ANA х Gundam Jet выйдет в свой первый рейс из токийского аэропорта Ханеда Осака в аэропорт Итами в Осаке 16 июля. Пассажиры первого рейса получат "Свидетельство пассажира" в качестве подарка. ANA х Gundam Jet будет работать до конца марта следующего года, и будет летать в другие города, такие как Фукуоке и Саппоро.

Также в дополнение к билетам на самолет ANA х Gundam Jet, желающие смогут купить фигурки Гандама.

Категории: Аниме новости, Новости, Новости и события
Прoкoммeнтировaть
Аниме новости Лимoш. 12:05:04
Второй сезон аниме Kuruneko
Дата: 16/06/2010

­­

Официальный сайт аниме Kuruneko объявил, что актриса Мики Накатани (Ringu, Densha Otoko) озвучит все роли во втором сезоне аниме Kuruneko. Премьера нового сезона аниме Kuruneko в Японии состоится 3 июля.

Аниме Kuruneko основано на блоге дизайнера Курунеко-Ямато, где она рассказывает о своей жизни с пятью кошками. Блог оформлен как манга, и имеет множество поклонников.

Категории: Аниме новости, Новости и события, Kuruneko, Мики Накатани, Курунеко-Ямато
Прoкoммeнтировaть
Ёнкома (яп. 4 Ёнкома Манга, четырёх... Лимoш. 12:00:46
Ёнкома (яп. 4 Ёнкома Манга, четырёхкадровая манга), так же известная как 4-кома — формат выпуска манги по 4 кадра. Обычно используется в комедийных вставках. Встречается практически во всех японских изданиях, публикующих мангу, в том числе в манга-журналах, графических романах, в разделах манги в газетах, игровых журналах, кулинарных журналах и т. п.

Сюжет обычно заканчивается на четвёртом кадре, но иногда может продолжаться в будущих выпусках. Некоторые ёнкомы поднимают серьёзные темы, но большинство являются комедийными.

Категории: Словарь, Манга
Прoкoммeнтировaть
Значение цвета волос в аниме Лимoш. 11:56:51
Значение цвета волос в аниме


В аниме чаще всего цвет волос персонажей просто невообразимых расцветок, но у каждого цвета есть свое значение.

Подробнее…
1. Иссиня-черные волосы.

(В аниме изображаются как черные с темно-синим или – реже – зеленоватым отливом.) Это самый серьезный и строгий цвет, персонажи с такими волосами напоминают собою воплощение ценностей бусидо. Стойкость, бесстрашие, суровость (у мужчин). Стойкость, скромность и жертвенность (у женщин). Железная дисциплина и постоянный самоконтроль. Отрицательные герои этого типа обычно держатся холодно и сухо. Положительные – со спокойным достоинством. Тем и другим привычка сдерживать чувства мешает выразить, например, любовь – даже когда они сами страдают от своей замкнутости.

Если персонажи юны и учатся в школе или колледже, их волосы обычно короче и пышнее, чем у взрослых. По той же причине у молодых парней волосы иногда торчат вихрами: означает строптивый характер, бунтарство. Взрослый персонаж с неприглаженными черными космами – как правило, стоит вне закона (или над законом).

2.Коричневые волосы.

Иногда, чтобы смягчить общий колорит аниме и сделать его менее мрачным, черных волос вообще не рисуют, вместо них – коричневые. Но чаще коричневый цвет мирно сосуществует со всеми остальными. Он воспринимается как нейтральный, «никакой».

Его смысловая нагрузка в первую очередь зависит от стиля конкретного аниме. Когда волосы большинства героев – яркие и необычные, коричневые волосы означают заурядность, «человека из толпы», того или ту, кому суждено всегда быть на заднем плане; иногда эта тема приобретает очень трогательную или трагическую окраску.

Когда волосы персонажей многоцветные, но сравнительно естественных оттенков, коричневые волосы означают мягкость. По сути, они так же серьезно и ответственно смотрят на жизнь, как черноволосые. Но акцент смещен из волевой сферы в эмоциональную. Поэтому в поведении героев и героинь с коричневыми волосами больше детских черт. Если ведут себя замкнуто и сдержанно, то скорее задумчивы или печальны, чем суровы.

Нежные романтические отношения – их жанр. Частенько их преданная любовь оказывается неразделенной.

3. Красные волосы.

Как известно, по традиции красный цвет означает страсть. В реальности скорее всего это был бы каштановый цвет с медной рыжинкой. В черно-белой манге такие персонажи могут быть изображены как темноволосые, хотя в аниме красный оттенок их волос порой оказывается довольно светлым .

Это цвет откровенно чувственный. Персонажи с такими волосами практически всегда включают в свои любовные отношения секс, да и вообще это их стихия. Соответственно – герои/героини такого типа, как правило, не бывают застенчивыми, робкими, неуклюжими, невинными. Вообще этот цвет встречается в аниме не так уж часто.

4. Рыжие волосы.

В этом цвете, вместе или по отдельности, присутствуют два символа: «огонь» и «лисица». Если рыжеволосый персонаж использует боевую магию, это наверняка будет магия огня. Это человек действия; безмятежная мирная жизнь или философское созерцание – не для них, Рыжие персонажи слишком темпераментны, чтобы вести долгую, расчетливую и хладнокровную игру. Но могут, в качестве сюрприза для зрителя, показать настоящую лисью хитрость.

У рыжеволосых очень важна фактура волос и прическа. Если волосы жесткие, постоянно дыбом или «ежом» – бешеный характер. Более мягкие волосы, похожие на языки пламени – отчаянная натура, но все-таки лучше контролирует себя; у такого персонажа даже может хватить хладнокровия для роли лидера. Пышный лисий хвост – интеллекта и ловкости не занимать, бесстрашны, яростно самолюбивы, не согласны играть «вторую скрипку» никогда и ни в чем. Прямые или кудрявые рыжие волосы встречаются редко, скорее всего это будет указывать на характер «с секретом».

5. Желтые волосы.

Будь их оттенок ярко-золотым или ближе к пастельному, они ассоциируются с «королевской короной». Такой персонаж очень часто играет роль принца или принцессы крови – иногда в переносном смысле, а иногда и в прямом.

Желтоволосые в аниме обычно делятся на два типа. Первый – отражает современный западный стереотип «глупенькой блондинки», только японцы здесь не предаются половой дискриминации, Такие персонажи (обоих полов) – люди беспечные, часто инфантильные, Могут вести себя легкомысленно, необдуманно в очень серьезных делах. Порой вообще напоминают умственно неполноценных. Но почти наверняка это подготавливает эффект внезапного проявления скрытого потенциала. Если кто-то или что-то даст им в нужный момент хорошего пинка под задницу, желтоволосые герои/героини неожиданно проявляют свои сверхвозможности. А потом недоуменно спрашивают: «Как это у меня получилось?»

Второй тип желтоволосых уникален. Это почти наверняка отрицательные персонажи, хотя обаяния и шарма у них море. Внешняя серьезность и сдержанность не означает (в отличие от черноволосых) внутренний аскетизм; наоборот – подчеркивает чувственность. Определяющая черта характера – коварство, и в рукаве у них припрятана козырная карта – предательство. Целиком посвящают себя достижению одной (как правило, тайной) цели. Очень эгоистичны, злопамятны и жестоки: свой кодекс чести у них имеется, но великодушие и жалость к слабым в этот кодекс никак не входят.

Это по-настоящему сильные люди, в них есть несгибаемый стальной стержень. Поэтому можно им поручать самое трудное, невозможное дело – справятся. Скрытен, опасен, умен и ядовит. Свойственна им еще одна черта – любовные отношения у них почти всегда складываются трагически.

6. Зеленые волосы.

Так обозначается, скорее всего, русый оттенок – более или менее светлый. В характере зеленоволосых персонажей очень много общих черт с желтоволосыми «первого типа». Разница в том, что золотоволосые могут притворяться глупее и легкомысленнее, чем есть – из кокетства и желания, чтобы с ними понянчились. Для зеленоволосых такой уровень лукавства обычно недостижим. Можно сказать, что в аниме зеленый цвет волос символизирует простодушие, наивность, в очень широком спектре: от бесхитростной честности до полного умственного ступора.

Этот цвет считается традиционным для маленьких детей, особенно девочек (того типа, что чаще не визжат и бегают, а молчаливо стоят, хлопая глазами). Вообще, зеленоволосые девочки даже по анимешным стандартам бьют все рекорды кавайности: они самые безобидные, мягкие, трогательно-доверчивые и беззащитные. В аниме для детей (кодомо) частенько можно встретить такую маленькую героиню, дружелюбную и добрую ко всем, ласковую и лишенную агрессивности. В пародийном аниме этот доведенный до абсурда типаж превращается в живую куклу.

Мужчины с волосами изумрудного или травянистого цвета бывают совсем не столь миролюбивы и тихи, но тоже очень простодушны. Часто живут по принципу «сила есть – ума не надо». Если они беззащитны – то психологически, из-за привычки все упрощать и нежелания (неумения) вникать в сложности людских отношений. Имеют успех у прекрасного пола, могут быть склонны к наивному пижонству и самолюбованию (зеленый цвет волос традиционно подчеркивает красоту, привлекательность облика). Но в личных делах им, как правило, не везет: женская натура остается для них неразрешимой загадкой.

7. Розовые волосы.

Символизируют наряду со взрывной духовной силой внутреннюю чистоту, невинность: именно эта черта объединяет очень разные характеры персонажей с розовыми волосами. В реальности это, возможно, светло-рыжий (рыжевато-русый) цвет. Как и рыжие, склонны в целом плевать на дисциплину и соблюдение условностей, эмоциональны в личных отношениях, горячи в бою. Возможно, главное различие в том, что персонажи с розовыми волосами не прыгают сразу же на шею тому/той, кто им нравится, и не кидаются в драку ради драки.

Другими словами, они могут вести себя очень импульсивно и непосредственно; тем не менее, все поступки у них глубоко и серьезно мотивированы, а не вызваны бурными сменами настроения.

Он подчеркивает, что в персонаже есть что-то аномальное. Такой персонаж не бывает «обычным парнем/девочкой», в них с первого взгляда и постоянно видна печать «особости». Тут есть сходство с беловолосыми клонами/андроидами, но в отличие от них, у персонажей с розовыми волосами обязательно утверждение своей индивидуальности, они следуют голосу долга тогда и только тогда, когда он совпадает с голосом их сердца.

Поэтому персонажи с розовыми волосами часто играют особую роль: не только стремятся самостоятельно выбирать свой жизненный путь. Они ломают рамки «объективных обстоятельств», прокладывая новый путь не только себе, но и другим.

Этот цвет волос считается «девичьим» и у персонажей мужского пола практически не встречается.

8. Синие волосы.

Оттенки его варьируются от густого василькового до бледно-голубого. Как всякий цвет, он может быть и теплым и холодным, но традиционно в аниме голубой цвет волос считается именно «холодным». Подчеркивает доминанту интеллекта во внутреннем мире персонажа. Волевая сфера у них тоже очень развита, но подчиняется велению чистого разума, сознательно и взвешенно принятых решений.

Голубоволосые прежде всего – думают, во-вторых – действуют, и только в-третьих – эмоционируют (чаще всего довольно сдержанно). Им нет необходимости специально подавлять голос чувств (как это приходится делать черноволосым). В поведении они вежливы, спокойны, иногда застенчивы, почти наверняка – немногословны. По натуре – серьезны, последовательны и терпеливы.

Возможно, голубые или ярко-синие волосы ассоциируются с небом, стихией воздуха. Но что голубоволосым наверняка не свойственно – это ветреность. Они очень постоянны не только в своих взглядах, но и чувствах. Голубые волосы обычно не струятся и не развеваются буйными прядями, их рисуют в виде короткой стрижки либо (реже) аккуратно уложенных волнистых локонов. Пожалуй, спокойное поведение волос (даже в боевых сценах) выражает уравновешенность, интеллектуальный контроль персонажа над своими душевными движениями.

Это связано с другой определяющей чертой: очень слабая, порой даже подчеркнуто отсутствующая тяга к проявлению собственной индивидуальности, тщеславию, самоутверждению. В критических ситуациях голубоволосые быстро и трезво принимают решения, они не будут в растерянности медлить и беспомощно ждать подсказки. Но их жизнь и поведение в целом определяются заданным извне сценарием (которому, впрочем, они следуют осознанно, исходя из понимания, что «так правильно, так надо»).

В этом отношении они очень похожи на черноволосых, с одним важным различием. Для черноволосых исполнение долга – вопрос личного достоинства, самоуважения и поэтому служит проявлению и утверждению собственного «я». Голубоволосые способны полностью отрешиться от своего эго. С ними бывает связан мотив «смены лагеря»: изначально будучи на стороне «сил зла, разрушения и несправедливости», голубоволосые способны критично посмотреть на своих прежних повелителей/покровителей/командиров и пойти против них.

9. Фиолетовые волосы.

Иногда довольно светлый оттенок, ближе к сиреневому, иногда – лиловый, иногда – черный с фиолетовым отблеском.
Традиционно считается, что такой цвет символизирует угрозу, исходящую от персонажа. Но в аниме много кто и что излучает угрозу, часто скрытую под хрупким и невинным обликом. Пожалуй, особенность персонажей с фиолетовыми волосами в том, что они – орудие судьбы. Причина угрозы, которую они несут (как правило – тем, кто их любит или кого любят они сами), заключается не столько в их личном характере, сколько в «карме».

Впрочем, некоторые общие черты характера и облика у них можно найти. Персонажи с фиолетовыми волосами часто похожи на скрытных, замкнутых мономанов. Они очень хорошо контролируют внешние выражения чувств, экономны в пластике и мимике, редко улыбаются (если это не вежливая улыбка-маска). У них могут быть любезные и приятные манеры, но лицо и голос не светятся искренней теплотой. По натуре они отнюдь не холодны, как раз наоборот: они любят безоглядной, серьезной, «тяжелой» любовью, попадая в рабскую зависимость от предмета своей страсти (или преданности). Обладая сильной волей, легко становятся инструментом в чужих руках.

Отсюда же в них проявление мазохистического начала. Если черноволосые принимают трудности и страдания с гордым достоинством воина, голубоволосые – со спокойной самоотрешенностью, то персонажи с фиолетовыми волосами черпают в этом некое темное удовольствие.
К сожалению, я не могу сказать про этот цвет волос больше. Может быть, если наберутся новые примеры для анализа, впоследствии смогу дополнить рассказ о них.

10. Белые волосы.


Наверно, этот цвет – самый знаковый, его символический смысл определяется проще всего. Белые волосы в аниме (когда это не старческая седина) означают: персонаж стоит вне мира людей.

Дело не в том, что он/она принадлежит иному миру или расе, а в качественном уровне. Беловолосые – это абстрактные сущности в человеческом облике. Можно сказать, что цвет их волос указывает не на характер, а на место в иерархии: беловолосые – предельная степень (в рамках данной истории). Они не «главные», не «самые лучшие или худшие», а просто за скобками.

Обычно их роль в сюжете – служить пробным камнем для других. Они – воплощение неких космических сил, и при встрече/столкновении с ними в полной мере раскрывается внутренняя суть остальных персонажей.
Их могущество ограничено космическими законами, поэтому беловолосые часто пребывают в символическом заточении.

При этом с ними связан мотив ущербности: они лишены чего-то очень важного, такого, что может быть присуще только людям. И беловолосые становятся защитниками, хранителями, а то и слугами тех, кто силой своего духа/человеческого начала смог подчинить себе их вне-человеческую мощь


Категории: Значение
комментировать 4 комментария | Прoкoммeнтировaть
понедельник, 31 мая 2010 г.
Евангелион - SOAD - Chop Sue (аниме клип) Лимoш. 09:17:01
Евангелион - SOAD - Chop Sue (аниме клип)
Подробнее…­­


Категории: Смотреть онлайн, Клип, Евангелион
Прoкoммeнтировaть
Новости и события. Лимoш. 09:11:40
Новая услуга))Закажите тему статьи или обзора
http://animemangagu­ru.beon.ru/14242-984­-zdes-vy-mozhete-zad­at-temu-stat-i.zhtml­

----------
Опрос(!!!)
Чего по Вашему мнению нехватает\хотите видеть в сообществе?
Ответы:
1.Проекта
2.Картинок
3.Ролевой
4.Всего хватает
5.Всё отвратительно что даже исправить нельзя
6.Хорошего дизайна
7.Хорошего пиара и рекламы
8.Затрудняюсь сказать
7.Удобного поиска необходимого
8.Собраний анимешников
9.Уроков японского языка
10.Создания аватаров к аниме и манге
11.Очень много о создателях...я пришёл(а) аниме и мангу искать X-(­


-----------
Услуга - Поисковик
http://animemangagu­ru.beon.ru/14272-503­-novaja-usluga-soobs­chestva.zhtml

-----------
Требуется пиарщик.
Обращаться в личку пользователю ­t a m a s h i i
-----------
Новая категория "Обсуждения"
1 обсуждение "Самый романтичный герой на стороне зла".Жду ваши мнения и комментарии.:-*­
http://animemangagu­ru.beon.ru/14795-238­-novaja-kategorija.z­html
2 обсуждение "Голос в который я влюбилась(ся)"
http://animemangagu­ru.beon.ru/16490-766­-obsuzhdenie-2.zhtml­

-----------
Новая категория
Ваш аниме-арт
(выставляйте свои рисунки)
---
Будет стенд-коллекция из Ваших рисунков)))
Набор:
http://animemangagu­ru.beon.ru/15058-998­-novaja-rubrika-vash­i-risunki-anime-art.­zhtml



Категории: Новости и события
Прoкoммeнтировaть
обсуждение №2 Лимoш. 09:05:53
Голос в который я влюбилась(ся)
обсуждение №2
какой голос вас больше всего завораживает?
меня околдовывает Хаочка:-*­


Категории: Обсуждения, Голос в который я влюбилась(ся)
комментировать 4 комментария | Прoкoммeнтировaть
 


Аниме и манга гуруПерейти на страницу: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | следующуюСледующая »

читай на форуме:
Найдитесь
Разность в возрасте не помеха,Когда...
Научите меня пользоваться программо...
пройди тесты:
кто из соника тебя поцелует
Какая ты???
Что тебе подходит
читай в дневниках:

  Copyright © 2001—2018 BeOn
Авторами текстов, изображений и видео, размещённых на этой странице, являются пользователи сайта.
Задать вопрос.
Написать об ошибке.
Оставить предложения и комментарии.
Помощь в пополнении позитивок.
Сообщить о неприличных изображениях.
Информация для родителей.
Пишите нам на e-mail.
Разместить Рекламу.
If you would like to report an abuse of our service, such as a spam message, please contact us.
Если Вы хотите пожаловаться на содержимое этой страницы, пожалуйста, напишите нам.

↑вверх